?
#1
11 сен 2008 в 9:58
Такэси?#2
11 сен 2008 в 16:21
Вроде так звучит по-японски#3
11 сен 2008 в 17:01
Вроде так, а вроде и не так. Японцы молодцы, они в своем языке наилучшим образом воплотили первые принципы Дао: "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя." Лао Цзы. Дао дэ Цзин. А это значит, что никто так до сих пор и не разобрался, как же говорят японцы: Такеши, Такэси, Такэши или Такеси. :) Впрочем, знающие люди утверждают, будто ближе всего к нормативно-литературному варианту будет Такэси, ну а латинскими буквами Takeshi. Словарь "Яркси", например, будет утверждать, что что звуков [е], [ш], [ч] просто не существует. Если же прислушаться к японской речи, то можно услышать все эти звуки вперемешку с [э], [с'],[ч'].
Так что, думаю, правильно и Такеши, и Такэси, и нечто среднее между ними.
#4
11 сен 2008 в 20:11
самые тяжёлые для изу4ения и понемания языки:русский и японский.нау4ный факт.#5
13 сен 2008 в 23:06
вот поэтому японцы отлично говорят по русски, практически без акцента, а вот японский-английский это сказка ^_^сами они говорят Китано Такэси , с шипящей си.
#6
15 сен 2008 в 22:29
Они говорят такеши#7
18 сен 2008 в 11:45
не согласен.по всем правилам его имя пишется как : たけしーТакэси
это вам любой японист скажет
а вот шепелявить или " сикать" человек может так же, как и в другой стране.
но все равно , писать правильно через "си".
мне кажется , люди составляющие словари и учебные пособия, такие как Б.П. Лаврентьев, более осведомлены в этом вопросе, чем люди которые даже "каны" читать не умеют.
без обид, но не нужно говорить тех вещей , в которых вы не осведомлены.
#8
18 сен 2008 в 17:05
ра-ра-ра, сейчас все опять поругаются по одному и тому же избитому поводу. Димитрий, хотите без обид, так не обижайте. Почему шепелявит добрая половина, а то и большая часть, японцев, чьи голоса мы слышим из динамиков телевизоров и магнитол? Почему Хэпберну все-таки послышалось shi, chi? Ведь можно было бы записать sea, tea, что читалось бы как "ти", "си". Что же побудило американца, который не понаслышке имел дело с японцами, можно сказать своей задницей прочувствовал дух японского "буси(ши)" прошепелявить? Ну объясните мне, наконец, тупому, почему сама кана не делает никакого различия между этими спорными слогами?#9
18 сен 2008 в 23:13
кана не делает различий по той причине , что оба этих слога не родные для японского языка. А правильная запись в российском японознании как "СИ". Вот и весь секрет. Еще раз говорю. Это не мои домыслы или придирки. Это грамотная запись японских слов, принятая в японистике.по-английски , никто не мешает вам писать SHI и CHI, а вот переводить эти слоги в русскую транскрипцию не корректно.
#10
24 сен 2008 в 2:14
Dmitriy Orlov абсолютно прав. И этот вопрос тут уже обсуждался... Критерий истины - русский словарь японских имен и фамилий, и там имя 武 (это иероглиф для его имени) записано как Такэси. Все прочие Такеши - от незнания.
PS Хиросима, синтоизм, Цусимское сражение...
#11
24 сен 2008 в 2:19
"почему сама кана не делает никакого различия между этими спорными слогами" - а почему она должна делать какое-то различие? у японцев есть только слог し、 американец Хепберн додумался записывать его как shi, кто-то еще - как si, а наш Поливанов - как си. Так что никаких противоречий тут нет.Для того чтобы прокомментировать фотографию, Вам неободимо войти или зарегистрироваться